您当前所在的位置: 首页 > 英语考试 > 四六级 > 最新资讯 > 正文
公共标识“中国式英语”真多
发布日期:2009-10-26 10:30:42 来源:解放日报

  上海外语频道ICS、上海市迎世博600天行动窗口服务指挥部、上海市语委以及上海市质监局日前共同发起一档英文标识纠错行动,发动上海各大高校的志愿者对公共场所的英文标识进行纠错,保护上海国际大都市形象不受“蹩脚”翻译的损害。近日,记者与上海交通大学副教授张广仁走上街头,巡访街头英文标识的可疑差错,希望引起相关当事方重视,斟酌正确译法。

  路段地名译法不统一

  记者沿淮海中路由西向东走,在陕西南路口的交通指示牌上写着,左转是“延安中路Yan'an Rd.(C)”,右转是“复兴中路Fuxing Rd.(C)”,直行是“重庆中(南)路Chongqing Rd. (C)(S)”和“茂名南路Maoming Rd.(S)”。在淮海中路近瑞金一(二)路的指示牌上,重庆中(南)路也成了“Chongqing Rd.(M)(S)”。“M”和“C”为英文“middle”和“center”缩写,同指“中路”,使用不同的单词,可能给外国人造成误解。

  同样的译名不统一的问题也出现在地铁标识中,在二号线南京西路地铁站,站内地图和出站口的标识上分别有“West Nanjing Road”、“Nanjing Road(W)”等不同称呼。包括附近的石门一路,在站内的标识是“Shimen No.1 Road”,而马路上路牌用的是“Shimen Road(No.1)”

  店铺英文名欠妥当

  位于南京西路984号的商铺用赫然醒目的绿色字体写着“上海儿童食品商店”,而下面的英文名却是“CHILDRENS FOOD”。“children”是复数,因此翻译应当是“children’s food”。这家店今年刚进行过翻修,9月开始恢复营业,却在门口留下这样的“硬伤”。

  在雁荡路休闲街,一家名为“花嫁喜铺”的婚庆商店,英语招牌竟是“Hua Jia Marriage Shop”。张广仁认为,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,shop(商店)是做买卖的场所,译成“Marriage Shop”(结婚商店)有点不伦不类,英语国家通常会把类似的机构称为“Wedding Planner”(婚庆策划)或“Wedding Service”(婚庆服务)。

  在茂名北路近南京西路口,一弄口有一块“永大家政”的牌子,英文翻译成“Yong Da Service Company (Home Economic)”。但“home economics”一般指“家政学”。张广仁说,英语国家“保姆介绍所”之类的标志一般用“Maid Services”或“Maid for Hire”(指介绍保姆服务);或Nanny Services(指介绍照料小孩的保姆服务)等。

  “中国特色”翻译看不懂

  在公交车英语报站时,许多以“新村”命名的小区被翻译成“Newly State”。乘上139和991公交车,报站屏幕显示和声音报站同时播出“运光新村”,被译成“Yun Guang Newly State”,“上农新村”被译成“Shang Nong Newly State”。张广仁认为,把“新村”译成“Newly State”实在有点莫名其妙。一些具有中国特色的地名,如翻译起来有困难,不妨以拼音报站,这样问起路来也比较方便。

  在黄河路美食休闲街,路口的标识写的是“HUANG HEROAD CATE LIE FALLOW STREET”,且不说将“HUANG HE(黄河)”拆开、“HEROAD(河路)”连在一起显得别扭,将休闲译成“lie fallow”就更怪了。而在人民广场地铁站内,南京路步行街有两种翻译“Pedestrian of Nanjing Road”和“Walk—street of Nanjing Road”,据说“Walk—street(行走的街)”已经不再使用,但在一些标识上还没有彻底被清除。

公共标识“中国式英语”真多
字体: A+ A A-