您当前所在的位置: 首页 > 英语考试 > 考试信息 > 英语专业四八级 > 正文
站在巨人的肩膀上:如何通过模仿提高英语写作水平
发布日期:2012-05-28 14:13:00 来源:可可英语

  从某种程度上来说,一个人对外“输出”(output)英语的能力反映了其英语水平的高低。这种“输出”既包括书面的,也包括口头的。而“输出”英语的能力又取决于其“输入”(input)英语的水平。那么,如何才能提升自己“输入”英语的水平呢?模仿不失为一种很好的途径。英语不仅是一种实用的语言,更是一种优美的语言。那些或意境优美、或思想深刻的经典英文篇章都是我们可以借鉴和汲取的营养。只有“输入”的养料足够优良,“输出”的产品才有可能优良。正如艾萨克·牛顿(Isaac Newton)所说:“If I have seen further than other it is by standing upon the shoulders of giants. ”(如果说我比别人看得更远一些,那是因为我站在了巨人的肩膀上。)通过模仿来提高英语写作水平,就像站在巨人的肩膀上远眺,往往能起到事半功倍之效。

  具体说来,模仿要经历三个阶段,笔者将其概括为3M阶段:第一个M代表“mechanical imitation”,即机械模仿;第二个M代表“meaningful and creative imitation”,即有意义的创造性模仿;第三个M代表“make it an indispensable part of your own life”,即将他人的东西真正融入自我,变成自己的东西,实现质的飞跃。本文就以《新概念英语》第四册(下文简称《新概念4》)为例,具体分析一下如何通过模仿的这三个阶段来提升英语写作水平。

  阶段一:机械模仿

  机械模仿是模仿的最初阶段。在这一阶段,英语学习者要做的事情就是寻找地道、经典的英文篇章、段落或句子,在深入阅读的同时仔细研究其篇章结构、用词特点及语言风格等,然后老老实实地进行模仿。在这一过程中,英语学习者最需要的心态就是“空杯心态”,即先将自己倒空,让自己在海纳百川的心境中博取众家之长。有些英语学习者在一开始练习写作时,就按照自己的想法天马行空、随心所欲地去写,对此笔者不太赞成,因为这样写出来的英文很可能是不地道甚至不准确的。那在初练写作时应该怎样模仿他人的语言呢?我们来看一个例句。

  例1:It may also be said that rational, industriou useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one. (《新概念4》Lesson 46: Hobbies)

  参考译文:也可以这样说,理智的、勤劳的、有用的人可以分为两类:对第一类人而言,工作就是工作,娱乐就是娱乐;对第二类人而言,工作和娱乐是合二为一的。

  分析:《业余爱好》(Hobbies)一文出自温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)之笔,主要论述了培养业余爱好的重要意义。在例1的这句话中,丘吉尔使用了主语从句(It may also be said that …)、定语从句(those whose work … )以及语句连接词(first、secondly)等,表达了同一类人(rational、 industrious、 useful human beings)对于生活与娱乐的两种不同态度。当我们想表达同一类人对于某种事物的不同看法或态度时,就可以模仿和借鉴例1中的形式与结构。我们来看下面的模仿句。
  
  模仿:It may also be said that successful, effective, confident English learners are divided into two classes: first, those whose English study is English study and whose life is life; and secondly, those whose English study and life are one.

  参考译文:也可以这样说,成功的、高效的、自信的英语学习者可以分为两类:对第一类人来说,英语学习是英语学习,生活是生活;对第二类人来说,英语学习与生活是合二为一的。

  例2:It is no use doing what you like; you have got to like what you do. (《新概念4》Lesson 46: Hobbies)

  参考译文:做自己喜欢的事是没有用的;你必须喜欢你所做的事。

  分析:这个句子同样出于《业余爱好》一文,该短句体现了丘吉尔运用语言的较高境界:用简单的语言表达深刻的含义。句中的每一个单词都很简单,但组合起来却成了一句脍炙人口的经典表达。句中的“It is no use doing …; you have got to …”可以用于多种情况,例如对于那些一味沉浸在过去而漠视现在的人,我们就可以运用这一句型给以警醒。

  模仿:It is no use regretting and crying over the past; you have got to cherish the present.

  参考译文:为过去遗憾和哭泣是没有用的;你必须学会珍惜现在。

  综上所述,英语学习者要有意识地模仿经典英文的形式和结构,通过模仿丰富自己的语言,规范自己的英文表达方式,进而提升英文写作水平。从某种程度上来说,英语学习者最初的写作水平取决于其模仿和参照的英文的水平。当英语学习者将模仿经典语言变成一种习惯时,其自身的英语水平也会在经典语言的熏陶下逐渐得以提升。

  阶段二:有意义的创造性模仿

  在经历了一段时间的机械模仿后,英语学习者会发现自己驾驭语言的能力有所增强,思维也更加活跃,在进行英文写作时的主观能动性也进一步增强。到了这一阶段,英语学习者就迎来了上升至第二个阶段的时机,即开始有意义的创造性模仿阶段。在这一阶段,英语学习者不仅要在有形的层面模仿经典语言的形式和结构,而且要在无形的层面加进自己的思考和创意。正如孔子所说:“学而不思则罔,思而不学则殆。”模仿到了一定的程度就必须加进自己独立的思考,毕竟,模仿的最终目的不是为了重复别人,而是为了塑造自我。下面我们通过两个例句来分析如何进行有意义的创造性模仿。

  例3:An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its bank and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

  参考译文:个人的存在应该像一条河流——开始很狭窄,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地冲过岩石,飞下瀑布。然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地失去了自我的存在。

  分析:《如何安度晚年》(How to Grow Old)一文出自20世纪的英国哲学家伯特兰·罗素(Bertrand Russel)之笔。在例3这句话中,罗素巧妙地使用了比喻的修辞手法,将人的生命比喻成一条河流——两者同样经历从渺小到壮大再到消亡的过程——不仅生动而形象地呈现了生命的状态,而且使文字读起来朗朗上口。英语学习者在模仿这一句式结构以及修辞手法时,首先要进行深入的思考,确立明确的本体和喻体,运用恰当的比喻方式和合适的语言生动地表达出本体与喻体之间的共性。要做到这一点,仅仅机械地模仿是远远不够的,学习者必须要充分发挥自己的创造性思维。我们来看下面这个模仿句,它将人的生命比作一支白色的粉笔。

  模仿:An individual human existence should be like a piece of long white chalk—long at first, without being polluted by the society, and writing passionately down the totally clean blackboard. Gradually the piece of chalk becomes shorter, the point becomes no longer sharp, the pieces of the chalk flow more slowly and quietly, and in the end, without any obvious sign they become merged in the land, and painlessly turn themselves into another form of life.
 
  参考译文:个人的存在应该像一支很长的白色粉笔——刚开始很长,没有受到社会的污染,充满激情地在空白的黑板上描绘着蓝图。逐渐地,这支粉笔变得越来越短,粉笔头变得不再尖锐,粉笔灰缓慢、无声地掉落,最后,没有任何明显迹象地完全融入到大地,毫无痛苦地将自己转换成了另一种形式的生命。

  例4:Two main techniques have been used for training elephant which we may call respectively the tough and the gentle. The former method simply consists of setting elephant to work and beating him until he does what is expected of him.… The gentle method requires more patience in the early stage but produces a cheerful, good-tempered elephant who will give many years of loyal services. (《新概念4》Lesson 41: Training Elephants)

  参考译文:驯象有两种主要的方法,我们分别称之为强硬法和温柔法。强硬法就是驱使象去干活,把它打到顺从为止……温柔法要求在最初阶段保持较大的耐心,但这种方法可以训练出性情愉悦、脾气温顺、能忠实为人服务多年的大象。

  分析:在这段话中,作者用“respectively”一词引出了两种截然不同的驯象方法,并采用“总-分”的结构进行论述。这样的段落结构不难模仿,难的是如何模仿它的“神”,即如何恰当地描述两种对立的方法及其带来的不同结果。我们来看下面的模仿句,描述的是教育孩子的两种不同方式。

  模仿:Two main techniques have been used for educating the children, which we may call respectively “the way of fire” and “the way of water”. The former method simply consists of setting the children to study hard and disciplining him until he does what is expected of him; “the way of water” method requires more patience, tolerance, compassion, support and love in the early stage but educates an optimistic, virtuou and confident child who will turn out to be the real future talent of our country.

  参考译文:教育孩子有两种主要的方法,我们分别称之为“火的方法”和“水的方法”。“火的方法”就是驱使孩子去努力学习,并对他们进行严格要求,直到他们变得服服帖帖。“水的方法”要求在最初阶段要具有更多的耐心、宽容、同情、支持和爱心,但这种方法能够教育出乐观的、善良的、自信的孩子,他们将会成为国家真正的栋梁之才。

  综上,例3和例4中的模仿句不仅模仿了例句有形的结构,而且突出了作者自己的观点和思想。这样的模仿不仅能提升英语学习者的写作水平,更重要的是它能拓展学习者的思想深度。

  阶段三:融入自我,实现飞跃

  当有意义的创造性模仿到了一定程度,英语学习者就会渐入佳境,上升到模仿的第三个阶段—将他人的东西真正融入自我,实现质的飞跃。当然,要真正达到这一阶段非一日之功,长期的积累和创造是必不可少的重要因素。

  模仿是一种基本的学习行为,更是一种本能。20世纪西班牙超现实主义画家萨尔瓦多·达利(Salvador Dali)曾说过:“Those who do not want to imitate anything, produce nothing.”(那些从不想模仿任何东西的人,也无法创造出任何东西。)所谓“推陈出新”讲的就是这个道理,甚至可以这样说,所有的(即使是最伟大的)创造其实都只是一种更高层次上的模仿。因此,对于英语学习者来说,要想使自己的英语写作水平更上一层楼,那就从模仿经典的作品开始吧。就像牛顿说的那样:只有站在巨人的肩膀上,才能看得更远!

站在巨人的肩膀上:如何通过模仿提高英语写作水平
字体: A+ A A-