您当前所在的位置: 首页 > 英语考试 > 考试信息 > 上海口译资格 > 正文
口译常用句子:外交关系介绍
发布日期:2011-06-03 10:53:00 来源:可可英语

  外交关系(国际关系,中国的对外关系,港澳台关系)

  例16:

  和平稳定的国际环境是社会发展的前提条件,社会发展与国际和地区安全形势密切相关。

  Peaceful and stable international environment is the prerequisite for social development,which is closely linked with the security situation of the region and the world at large.

  不幸的是,在过去的10年里,国际和地区的总体安全形势很不稳定,武装冲突延绵不断,致使许多国家特别是发展中国家无暇集中精力搞建设,更谈不上追求社会发展。

  Unfortunately, in the past decade international and regional security situation has been highly unstable on the whole, with armed conflicts cropping up now and then, distracting many countries, the underdeveloped members in particular, from economic development, still less social development.

  因此,努力营造和平的国际和地区环境,遏制冲突,建立公正合理的国际秩序,是各方落实承诺,实现发展目标的必要条件和头等大事。

  Therefore, striving to create a peaceful international and regional environment, preventing conflicts and establishing a fair/ equitable and reasonable international order stand out as the essential conditions and top priority for all parties to keep the commitments and realize the development goals.

  俗话说:一千个承诺,不如一个行动。这说明行动的极端重要性。各种政府应首先树立历史责任感和紧迫感,切实落实行动计划以及采取行动所需的机制和资源。

  As a saying goes, “One thousand promises are not as good as one action.” That means action is extremely important. National governments must have the sense of historical responsibility and urgency to implement solid actions as well as necessary mechanisms and resources for these actions.

  例17:

  Terrorism is the common enemy of mankind. The world counter-terrorism endeavor will be a long-term task.

  恐怖主义是人类的公敌,国际反恐斗争是一个漫长的过程。

  Since the beginning of this year, terrorist attacks all over the world have become more rampant. According to the statistics, there have been 1,700 attacks this year, which is 58% of the last three years’ total.

  今年以来,世界各地的恐怖袭击有增无减。据统计,有近1700起,占过去三年总合的58%.

  Our position on terrorism must be consistent and clear. First, we should oppose all forms of terrorism. Terrorist activities happening anytime, anywhere, organized by anybody and in whatever form, should be combated jointly and resolutely.

  我们必须在反恐问题上采用一贯和明确的立场。首先要反对一切形式的恐怖主义。恐怖活动不论发生在何时,何地,由何人组织,以何种方式出现,均应采取一致立场,坚决打击.

  Second, it is necessary to look into the root and acts of terrorism. Only by paying attention to and uprooting the cause of terrorism, can we solve the issue once and for all.

  其次,反恐要标本兼治。只有重视并解决恐怖主义滋生的根源,才能彻底铲除恐怖主义的滋生和蔓延。

  例18:

  两岸同胞血脉相连,情同手足。中华儿女共同创造的五千年灿烂文化,是维系全体中国人民的精神纽带。

  Compatriots on both sides of the Taiwan Straits are limbs of the same ancestry. The brilliant/splendid culture created by the sons and daughters of the Chinese nation over 5,000 years has always been the spiritual bond for all the Chinese.

  两岸共同继承和弘扬中华文化的优秀传统,将使中华文化在新的时代焕发新的光彩。

  By jointly inheriting and carrying forward the fine traditions, our compatriots on both sides of the straits will give new luster to the Chinese culture in the new age.

  青年是国家的未来。两岸青年应加强交往,增进了解。我们欢迎更多的台湾青年来祖国大陆学习深造,开创事业,施展才华。

  The youth are the future of our nations. Young people on both sides should reach out for more contacts and closer understanding. More young people from Taiwan are welcome to the mainland to pursue their studies, advance their careers and give full play to their talents.

  我们也欢迎台湾各界人士前来参观,访问,同我们交换有关两岸关系与和平统一的意见。

  We also welcome people from various walks of life in Taiwan to tour and visit the mainland to exchange views with us on cross-strait relation and peaceful reunification.

口译常用句子:外交关系介绍
字体: A+ A A-