您当前所在的位置: 首页 > 英语考试 > 考试信息 > 上海口译资格 > 正文
2011春季口译复习攻略:掌握技巧 冷静开考
发布日期:2011-03-10 09:33:00 来源:昂立教育

  一、阅读部分(多选):

  1.如何解决“读不完”的问题?

  做阅读不是做翻译赏析,切忌边读边翻译。忌不良阅读习惯比如说用笔指着读,要做到笔不离手,随时标记。

  解决办法:不纠结;从翻译中借5-10分钟的时间,建议大家先做翻译部分。

  2. 如何解决“读不懂”的问题

  不奢望读懂全文,生词可以借助上下文进行猜测,注意把握文章的general idea,别让生词影响了心情。

  3.如何提高阅读速度

  预读题目:圈画关键词,把握题与题之间的逻辑关系,通过读题目把握文章的outline和theme;

  读文章:重点注意前两段和末段,文章主旨题往往在这几段中

  读段落:要注意段落的首末两句

  读句子:要把握含有对比、转折的句子,比如but, yet, however这几个表示转折的词,后面一定有考点;对比的句子通常会有这样几种情况比如说:in the past time之后一定会有nowadays;people usually think和experts claim构成观点上的对比等等。其他结构如:并列和举例可以加速阅读。

  4.题型把握

  结合备考讲义熟练掌握每种题型的发问方式及解题思路。主要题型有:主旨题、推断题、细节题、词汇题、句子释义题和作者态度题。

  阅读部分(SAQ)策略

  1.有舍有得

  从题型上来看10道题中有的题型是比较容易拿分的,每篇文章都会有这几种题型,希望同学们先保住着几道题的分数,10道题目里有7道题可以拿到较高的分数,可见还是有很大争分空间的。

  What is…? Please describe…这种题型往往是每篇文章的第一题,在文章中找到定位即能得分。因此这种题目要先做,保住分数。

  What is the attitude of sb….?这属于作者态度题,多出现在议论文中,只要在文章中找到人名,对观点作出总结即可拿分。

  Why did the author mention…at the beginning of the passage?这种提问方式我们做一下总结,这属于例子证明型题目,难度中等。在做题时首先要明确所有的例子都是为了证明中心和观点,所以要重点关注“例子”前后句话,特别是有概括性的句子往往就是答案。

  2. 会的不求全

  在这10道题目中有两种题型难度是很大的:

  l Give a brief summary of…这种题型考察对原文信息的总结能力,答案往往横跨2-3段,甚至4-5段,总体得分在2-3分之间,回答全面不容易,所以针对这种题型希望同学们抓中心点,不求全,不要浪费过多的时间。

  l Please paraphrase the sentence…句子释义题,总的来说难度较大,得分率较低,两极分化现象严重,一半考生只得1分,部分考生能拿3-4分。答题的技巧是:找到句子所在的段落,找到所要paraphrase句子前后的意思。切忌脱离原文,主观臆断。

  3. 不会的不留空

  l What can be concluded from…这种题型属于推断题,考察考生在对文章理解的基础之上并作推断的能力,难度较大,失分最多。对于这种难的题型大家可以从文章的中心入手回答,不要留空白,而且答案尽量保持在3-4行,字迹工整漂亮很沾光。

  4. 忌主观臆断,凭空概括回答

  另一个解题技巧是忌主观臆断,凭空概括回答。提问问题所在的段落往往能找到答案,很多考生绕了大弯子去说,结果费力不讨好,答不到点子上,所以如果文章中有现成的答案,尽量不要费力自己去说。

  5.“抄”

  根据阅卷的经验来说,照抄是不会扣分的,因为阅卷老师手中的答案是以 “关键点”给出的,阅卷时踩点给分。所以老师根本没有时间去看你是否抄原文。因此要保证自己的答案和阅卷老师手中的答案的吻合,“抄”是必不可少的,而且阅卷老师也不会去看原文,或去分析你的答案。在这种情况下,用自己的话去说,或靠自己的理解paraphrase往往还会失分。所以建议大家找到定位就赶快抄,技巧是对所抄的句子稍作改动,比如说把原文的疑问句改为陈述句,肯定句改为双重否定句,把一些自己说不出来的词替换掉等等。

  二、翻译部分

  1.翻译步骤

  用3-4min通读全文,了解大意,忌:拿过文章没读完就翻译

  分别对每段话做视译,圈画难词、词组搭配、划分长句结构,做到抓主干、舍从属,尽量做到理解到位。

  动笔翻译每一段落(考试没有时间打草稿)

  2.英译汉部分:

  英译汉重点在于理解,在理解的基础上用清晰、通顺的汉语表达即可,不必追求华丽的汉语,特别是长句、难句的翻译,对汉语的要求不是很高,只求通顺、到位。

  3.汉译英部分:

  表达上首先要做到faithfulness, 其次要注意句式结构。遇到不会翻译的词,可以想想能不能用从句处理;遇到俗语、四字结构时,先理解其中的意思,先把汉语翻译成容易理解的汉语,再翻译成简单无语法错误的英语即可。

  四字结构和长难句肯定会考,同学们不必恐慌,做好心理准备,一定要翻!最后大家要注意保持卷面整洁,认真书写!

2011春季口译复习攻略:掌握技巧 冷静开考
字体: A+ A A-