您当前所在的位置: 首页 > 英语考试 > 考试信息 > 上海口译资格 > 正文
口译双语阅读:中国女性高居全球白手起家女富豪榜
发布日期:2010-11-10 09:43:00 来源:考试大

  More than half the world’s richest self-made women are Chinese, thanks partly to the availability of cheap childcare, according to the Hurun Report, which compiles information on the wealthiest Chinese.

  据《胡润百富》(Hurun Report)报告称,全世界最富有的白手起家的女性超过半数是中国人,这在一定程度上得益于中国价格低廉的托儿服务。《胡润百富》专门编制中国富豪榜单。

  The world’s three richest women are Chinese – as are 11 of the top 20 – according to the Hurun List of Self-Made Women Billionaires, published today.

  根据今天发布的《胡润白手起家女富豪榜》(Hurun List of Self-Made Women Billionaires),全世界最富有女性的前三名都是中国人,而前20名中有11人是中国人。

  Zhang Yin, 53, the Chinese head of a recycled paper company, Nine Dragons Paper, ranks as the wealthiest self-made woman on earth with an estimated personal fortune of $5.6bn. Wu Yajun, 46, of Longfor Property, comes in second with $4.1bn and Chen Lihua, 69, of Fuhua International, a Hong Kong conglomerate, ranks third with $4bn.

  中国再生纸公司玖龙纸业(Nine Dragons Paper)的张茵(53岁)成为全球白手起家的女首富,个人财富估计达到56亿美元。龙湖地产(Longfor Property)董事长吴亚军(46岁)以41亿美元的财富排名第二。第三位是香港富华国际集团(Fuhua International)董事长陈丽华(69岁),财富总额为40亿美元。

  The richest non-Chinese is Spaniard Rosalia Mera of Zara, the fashion house, with $3.5bn, and two others who made their fortunes in fashion: Doris Fisher for Gap is eighth and Giuliana Benetton of Benetton is 11th.

  非中国籍女性中最富有的是西班牙人时装品牌Zara掌门人罗撒丽亚•麦拉(Rosalia Mera),财富总额达35亿美元。此外还有两位在时尚界白手起家的女富豪:Gap的杜丽斯•费舍尔(Doris Fisher),排名第八;贝纳通(Benetton)的朱丽安娜•贝纳通(Giuliana Benetton),排名第11。

  Oprah Winfrey, the US television show host, ranks ninth with $2.3bn.

  美国电视节目主持人奥普拉•温弗瑞(Oprah Winfrey)以23亿美元资产排名第九。

  Nandani Lynton, of the China Europe International Business School in Shanghai, identified political and social factors for making a scrap paper lady from China richer than the doyennes of Zara, Gap, Benetton and Ebay.

  上海中欧国际工商学院(CEIBS)教授南达尼•琳敦(Nandani Lynton)分析了中国废纸女王财富超过Zara、Gap、贝纳通以及Ebay女掌门人背后的政治与社会因素。

  “Mao made an incredible difference when he said women hold up half the sky, since then it has been assumed that all women in China will work,” Ms Lynton said.

  “毛泽东曾经说,女人能顶半边天,这句话确实意义非同寻常,因为从那以后,人们有了这样一种理念,即中国的所有女性都应该工作,”琳敦表示。

  Chinese women are also among the most ambitious on earth, according to a study from the Centre for Work-Life Policy in New York, which found 76 per cent of women in China aspired to top jobs, compared with 52 per cent in the US.

  纽约智囊机构工作生活政策中心(Centre for Work Life Policy)的一项研究显示,中国女性也是全球最有野心的女性。研究发现,中国76%的女性希望担任最高职位,而美国的比例只有52%。

  Working mothers in China and other Bric countries “are able to aim high, in part because they have more shoulders to lean on than their American and European peers when it comes to childcare”, the centre noted. With an average work week of 71 hours for Chinese women, cheap childcare is essential, and in China is often provided by grandparents – four for every only child.

  该中心指出,中国以及其它金砖四国的职场母亲“能够志存高远,部分原因是在照顾孩子方面,她们可以依赖的对象要多于美国或欧洲女性”。中国女性每周平均工作71个小时,因此价格低廉的托儿服务不可或缺,在中国,这种服务常常由祖父母提供——往往由四个祖父母带一个孩子。

  Nandani Lynton, of the China Europe International Business School, noted that it was not just the availability of cheap or free childcare but also the absence of any stigma attached to using it that helped Chinese women dominate the global rich lists.

  中欧国际工商学院教授南达尼•琳敦指出,帮助中国女性统治全球女富豪榜的因素不只是廉价或免费的托儿服务,还有一个原因,即使用这些服务并不会让中国女性感到难堪。

口译双语阅读:中国女性高居全球白手起家女富豪榜
字体: A+ A A-