参加9月口译考试的同学们,目前复习渐进最后的冲刺阶段。翻译部分是笔试中占分最多的一块,其中的汉译英更是令考生头疼不已。此时,笔者想给大家推荐一种与众不同的思路,可以与大家自己的技巧体系形成互补,以求锦上添花。“师夷长技以制夷”正是对这一思路最好的概括。那么具体到中口“汉译英部分”该如何操作?下面分三点具体论述。
一、利用E-C真题原文中的现成表达。
如,04年9月C-E真题中“一大批技术人员和管理人员”,译成a large number of technical and managerial personnel当然不错,只是其中a large number of属于绝大多数同学都能想到的词组,必然造成大规模译文重合,难以从众多竞争者中脱颖而出。但是,如果想起03年9月E-C真题中的“a corps of technicians”,并借用来将译文改为“a corps of technical and managerial personnel”,无疑将使译文质量更上层楼。
再如,07年9月C-E真题中“中国人民孜孜以求的奋斗目标”,同样可以利用同年9月的E-C真题中“The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth”一句。仔细比较后不难发现,seek to pursue恰好完美对应了“孜孜以求的奋斗”之意。于是,我们可以非常轻松地把那句话译成a goal the Chinese people have sought to pursue。同一年的两篇真题,竟然出现了如此惊人的对应,考场上最幸福的事莫过于此。
小编点评:我们可以利用的不仅仅是真题里的E-C原题,平时在阅读中遇到的那些原汁原味的英语表达都可以拿来用,就是要记住平时要多做笔记,不然就算是做过的E-C真题,事后也会忘记。中翻英如果希望自己的译文更加地道独特的话,反译是个不错的方法——将自己的译文与原文比较,很容易看出,地道的表达中有哪些更灵活的词组和句型是我们可以借鉴的——中英反译小练习:取长补短,互助学习
二、利用C-E参考译文中的现成表达。
所有历年真题的参考译文都可以作为范文学习,甚至“临摹”,强烈建议同学熟读牢记。如,03年3月C-E第一句:国民经济年均增长速度达到 9.7%。其参考译文为:China's annual average growth of national economy has reached 9.7%。完全可以用来搞定10年3月中“在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。”方法一是直接套用,翻成:In the past ten years, China's annual growth of national economy has been more than 9 percent for nine years in a row.当然,只要记得maintain,就可以译成更为精准的:China has maintained a growth rate of more than 9 percent for nine yearsin a row.
小编点评:考试中的翻译题自有一套风格,这也是我们做真题的意义所在——中级口译历年真题下载
三、混合使用。
10年3月的C-E真题令考生几近抓狂,比如其中有一句:中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。如果这句话放在01年考,绝对可以称得上难句。但是,9年之后,威风不再。让我们一句一句分析,逐个击破。
“中流砥柱”四字,看似吓人,其实冷静分析之后无非就是中国在世界经济陷入危机时依然坚挺,起到了支柱作用之意。05年9月C-E真题中的原句:中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量;参考译文为:China has become a positive force for the economic development of Asia, Europe and the world as a whole.这对于我们可谓是天降甘露,直接借用,即可将原句译出:China has become a positive/major force for the economic development of the world.
继续,“力挽狂澜”的处理和“中流砥柱”一样,当在考场上无法译出精准对应的文字时只能退而求其次追求核心含义的对应。而核心含义无非就是中国挽救险恶的经济局面,于是,我们完全可以利用09年3月E-C真题末句:some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.对该句稍加改动,就可以得到一句还算不赖的译文:China has steered the nation out of the economic crisis.
之后的“使全球目光,再次聚焦于东方”其实最简单,因为几乎完全一样的原文我们在06年3月C-E中已经见过:上海变化之大令世人瞩目(参考译文:Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes)。所以,再次借用就大功告成:China has attracted worldwide attention to the Orient/East again.
最后,我们只需把上述三句译文串联成一句完整的句子即可:China, a positive/major force for the economic development of the world, has steered the nation out of the economic crisis, therefore attracting worldwide attention to the Orient/East again.
通过对05年9月C-E,06年3月C-E 和09年3月E-C三篇真题中现成词组和句型的借用、移植和连接,我们便把这句所谓的难句彻底攻破。关键是,即便考生本身完全没有学习过“中流砥柱,力挽狂澜”之类的表达,只要想到历年真题的内容,依然可以从容过关。
注意,上述译文的翻译思路是完全利用历年真题的现成内容进行迁移套用,所以请不要将其视作最为精准的参考译文。