整篇文章题为Damage assessment,作者写于2009年5月14日,于8月11日在《经济人》上刊登。主要讨论金融危机到底导致了美国经济多大损失,同时又有哪些潜在的损失。新东方的课堂上老师预测过这次英译汉的二大热门主题:环保与经济衰退。所以备考时已经阅读过这类文章背景的学生又可以胜人一筹。
接着我们来看一下这篇文章中的难点。此篇文章最大的特点就是长句,复杂句偏多,所以没有受过很好的句子结构训练的考生会碰到很大的理解障碍。但是如果能够运用在课堂学习中所学习的长句复杂句减肥法,和汉英语言特征翻译法这二大英译汉翻译技巧那么这篇文章中的难点都可以一一攻破。如第一句Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics, America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 加之考试紧张的缘故,有考生告诉我说第一句就闷了,但是不是因为不明白,而是这个中文就不知道该如何组织才能把这个意思说清楚,陷入纠结状态结果,导致有很多考生都甚至未能全部做完。我们现在就来使用一下新东方课堂上的汉英语言特征翻译法来处理一下这个句子看看。汉英语言特征翻译法就是根据汉语多使用动词,英语多使用名词的特点将一个英语句中的非主干部分的名词短语统统添加动词,这样才能达到汉语译文的流畅,而我们的考生都很清楚英译汉批分的最大标准就是在单词翻译的准确基础上加上汉语的流畅,这样的文章可以拿到45以上的很优秀的分数。这样对于考生通过考试就起到了很好的保障。
我们首先综观一下整个句子结构,不难发现前后是因果关系。找出处于句子前段的非主干部分。Amid the hubbub over a few less-bad-than-expected statistics。添加动词的方法是将英语名词短语部分的名词转变成动词,也就是the hubbub(吵闹声,骚动,)变成动词,翻译成“变得骚动起来”。复合形容词翻译成汉语时也要转变成动词,尤其是以ed结尾的过去分词所作的形容词,这是个很大的技巧。所以less-bad-than-expected就译成“没有预期的那样坏”。因为the hubbub处于主体地位,所以连成通畅的汉语就是“由于一小部分经济数据显示当前经济状况并没有预期的那样坏,一些人就骚动起来,”后面是主干句子相对就好处理些。America’s economic debate has turned to the nature of the recovery. 汉语的语言习惯往往以人为主语,这点在新东方课堂教学中一再强调。如果句子中没有具体的人时就添加泛泛而谈的主语,如“人们”,“有些人”。turn to的原意是“求助于”,“致力于”,为了句子的通畅可以翻译成“转向于。”至于the nature of the recovery的处理,要将nature翻译成“之路”这对于我们考生的能力要求也实在很大,但是新东方的考生知道要能够大胆地运用添加与删减的翻译原则,索性将这里的nature大胆地删去,不然只为了追求每个单词意思的到位而使汉语译文拗口,这是非常不明智的。因此整个句子翻译成“由于一小部分经济数据显示当前经济状况并没有预期的那样坏,一些人就骚动起来,开始讨论起美国经济的复苏之路。”
此外有考生抱怨说hubbub这词根本就无法猜测,还有像第三句中的slog也很难猜测,而不像rebound “回弹”,pent-up“被压抑的”,unleashed “ 未被释放的”可以根据前后文,词根词缀的方法猜测出来。这就要考生有个很好的考试心态,就像人生一样要学会在适当的时候做出适当的放弃。这也是学生喜欢新东方老师课堂的其中一个原因,在武装英语能力的同时,也武装强大的精神思想,在这个社会上才能像在这个考试中一样获得全局的胜利。当然也有考生很兴奋地说背到了hubbub这词,其实在新东方的高口课堂上我们也一再强调要背英语专业八级的词汇。
所以通看全文,都围绕着长句复杂句减肥法,和汉英语言特征翻译法这二大核心技巧。所以请同学们一定在新东方的课堂上领会技巧之后自己要实践积累。