大家好!欢迎大家参加这一次的口译网络年会,我是上海新东方的汪亮。这次主要就大家在口译考试的口试中应该注意的问题跟大家做一些解释。
口译考试的口试共分两个部分,第一部分从中口角度来说,首先是三分钟的口语。也就是要求考生用三分钟的时间,就考试给出的题目用英语表达。考题有三个提示,考生可以根据提示说,也可以自己组织。
第二部分是四段口译,两段英翻中、两段中翻英。
高级口译考试第一部分是5分钟的口语;第二部分仍然是两段英翻中、两段中翻英。
中级口译的考试时间是15分钟,去掉3分钟的口语,翻译部分大概每段3分钟的时间。再去掉听磁带的时间,差不多每段是90到100秒,也就是要求60字左右的翻译。这在广大考生来说都是一个难点,那么现在我们就第一、第二部分来为大家做一些应试的讲解。
首先第一部分,口语。
在拿到题目之后,需要大家做三件事:
1 划好关键词。
2 归类关键词。
3 就关键词引题,引题时间大概30秒。30秒以后再重点说自己的论据。论据要分段清楚,每段先给主题句,再解释说明。此后再举例,来阐述刚才的主题和解释。
第二部分的听译,要求大家长时间的积累,不是一时突击就可以通过的。
然后,我们再来跟大家聊一聊考试准备的一些关键问题。
第一,速记。考生们注意不要“求全”,只需要把核心信息用简略的符号、字母表示就可以了。
第二,翻译的顺序。要注意在说之前就要确立正确的语序,不然要改正就比较困难。对于口译考试来说,语序基本分两种:顺译和倒译。顺译就是跟着原句逐字逐句翻译,这种方法简便快捷,但只占考试的40%。另外的60%都需要靠倒译。
所谓倒译就是指,因为英文思维逻辑不同,习惯先说主要信息、再说次要信息,而翻译成中文则要变成先说次要信息、再说主要信息。按照原文的顺序,从后往前倒着翻。
举例,适合顺译的句子:
在外交政策上,中国政府的一贯政策是:世界上所有的国家,无论大国、小国、强国、弱国、发达国家以及发展中国家都必须在相互理解、相互尊重、互惠互利的基础上建立和发展外交关系。
In terms of diplomacy, Chinese government's persistent stand is, all world countries, big or small, strong or weak, developed or developing, should, on the basis of mutual understanding, respects and benefit, establish and develop diplomatic relations.
适合倒译的句子:
今天,我很荣幸能代表中华人民共和国政府,以及中国13.5亿人民,向来自世界各国206个国家和地区的、前来北京参加第29届奥运会的各位选手,以及他们的朋友和家人致以最热烈的欢迎。
On behalf of Chinese government and 1.35 billion people, I would like to express my warmest welcome to all the players and their friends and families for the 29th Olympic Games in Beijing, from 206 countries and regions.
所以类似第二句的例子,就要求考生在开口之前花3到5分钟的时间来整理语序,不然就容易出错。
最后祝大家考试顺利!